Lehrstuhl für Komparatistik
print


Navigationspfad


Inhaltsbereich

Materialien 2: Intertexte

Garcilaso Soneto XXIII

En tanto que de rosa y de azucena
se muestra la color en vuestro gesto,
y que vuestro mirar ardiente, honesto,
enciende al corazón y lo refrena;

y en tanto que el cabello, que en la vena
del oro se escogió, con vuelo presto
por el hermoso cuello blanco, enhiesto,
el viento mueve, esparce y desordena:

coged de vuestra alegre primavera
el dulce fruto antes que el tiempo airado
cubra de nieve la hermosa cumbre.

Marchitará la rosa el viento helado,
todo lo mudará la edad ligera
por no hacer mudanza en su costumbre.

Garcilaso de la Vega: Obras, hg. v. T. Navarro Tomás, Madrid: Castalia 1924.

Shakespeare Sonnets CXXX

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips red;
If snow be white, why then her breast are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath, that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go –
My mistress when walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Shakespeare, William: Tragedies and Poems, hg. v. Peter Alexander, London u. Glasgow: Collins, 1958 (=The Complete Works of Shakespeare in four Volumes, Bd. 4).