Lehrstuhl für Komparatistik
print


Navigationspfad


Inhaltsbereich

Ein Gedicht Góngoras

Ein Gedicht Góngoras, zwei mögliche Übersetzungen und zwei Intertexte.

In dieser Beispielaufgabe finden Sie zunächst das unten stehende Gedicht Góngoras. Die Fragen weiter unten beziehen sich sowohl auf das Gedicht, als auch auf weitere Materialien, die Ihnen zum Vergleich mit angegeben sind. Dabei handelt es sich um geeignete Vergleichstexte (sog. Intertexte) und Übersetzungen, auf die sich die Fragen beziehen.

Ein Gedicht Góngoras

Mientras por competir con tu cabello
oro bruñido al sol relumbra en vano;
mientras con menosprecio en medio el llano
mira tu blanca frente al lilio bello;

mientras a cada labio, por cogello,
siguen más ojos que al clavel temprano,
y mientras triunfa con desdén lozano
del luciente cristal tu gentil cuello;

goza cuello, cabello, labio y frente,
antes que lo que fue en tu edad dorada
oro, lilio, clavel, cristal luciente,

No sólo en plata o víola troncada
se vuelva, más tú y ello juntamente
en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada.

Góngora y Argote, Luis de: Poemas de autoría segura, poemas de autenticidad probable, hg. von Antonio Carreira, Madrid: Turner, 20082.


Mögliche Fragestellungen:


1) Erschließen Sie sich das Gedicht Góngoras in einer genauen Lektüre. Wie spielen Inhalt und Form zusammen?

Eine mögliche Antwort.


2) Suchen Sie sich eine der Übersetzungen raus und beschreiben Sie, wie diese die von Ihnen beobachtete Verbindung von Form und Inhalt umsetzt. Was gelingt ihr zu übersetzen, was nicht? Reflektieren Sie davon ausgehend auf das Verhältnis von „Original“ und „Übersetzung“. Was überhaupt ist eine Übersetzung oder kann eine Übersetzung sein?

Hier finden Sie die Übersetzungen.

Eine mögliche Antwort.


3) Was fällt Ihnen an der Beschreibung und Anrede der Geliebten in diesem Gedicht in Vergleich zu anderen Gedichten des Petrarkismus und sogenannten Antipetrarkismus auf? Sie könnten vergleichend etwa einen Blick werfen auf ein Gedicht, das Góngora nachahmt und überbietet, z. B. von Garcilaso „En tanto que de rosa y de azucena“, oder auf das berühmte Sonett von Shakespeare „My mistress eyes are nothing like the sun“.

Hier finden Sie die Intertexte.

Eine mögliche Antwort.