Lehrstuhl für Komparatistik
print


Navigationspfad


Inhaltsbereich

George Perec: La disparition

Textstelle


[…] il y aurait, dans un pays lointain, un garçon, un bambin au nom d'Aignan. Il aurait cinq ans. Il vivrait dans un palais où tout irait à l'abandon. Un jour, sa nounou lui disait:
– Jadis, tu avais ici vingt-cinq cousins. Alors nous vivions dans la paix. Mais, un à un, ils ont tous disparu, l'on n'a jamais su pourquoi. Aujourd'hui, tu dois partir à ton tour, sinon nous allons tous à la mort.
Alors Aignan fuyait. Suivant la tradition du plus pur Bildungsroman, la narration s'ouvrait par un court fabliau moral: au sortir d'un layon, un Sphinx assaillait Aignan. […] Il saisit un luth, prit son inspiration, puis, s'accompagnant, chanta:


Y-a-t-il un animal
Qui ait un corps fait d'un rond pas tout à fait clos
Finissant par un trait plutôt droit?


– Moi! Moi! cria alors Aignan.
L'animal biscornu prit un air assombri.
– Tu crois?
–Mais oui, dit Aignan.
– Alors tu doit avoir raison, fit l'animal d'un ton chagrin.
Un long instant, aucun n'ajouta un mot. L'Aquilon soufflait dans l'azur tarlatan.
– J'avais toujours dit qu'un gamin m'allait un jour abasourdir, soupira, plaintif, l'animal. […]
– Fais donc un saut dans l'à-pic, vilain Sphinx.
– Oh, murmura l'animal, mais tu voudrais ma mort!
That's right! hurla tout à coup Aignan sans trop savoir pourquoi il utilisait l'anglais.

Übersetzung:
[…] in Afrika, so fängt das Opus an, wohnt n' Bubi, n' Bambino, fünfjährig, und das ist Aignan. Wohnt dort im Palast und hat, was man will. Dann sagt Aignans Mama zu ihm: „Vorm Jahr noch wart ihr fünfundzwanzig Cousins. Damals wars im Land und im Palast noch schön ruhig, stabil und windstill. Doch damit wars dann plötzlich aus: Cousin um Cousin kam fort, warum, davon sprach man nicht. Und nun mußt auch du fort, sonst kommt für uns all Mord und Totschlag.“ Darauf floh Aignan. Was nun folgt, hat was vom Bildungsroman, und fängt an mit Moral und Schickal und so: kaum nämlich trat Aignan ausm Urwald, sprang'n Sphinxmann ihn an. […] Das Monstrum griff zur Lyra, dacht nach und sang dann:


Da war mal so'n Ding
Mit Korpus fast als Ring nur nicht ganz zu
Und schloß mit Strich wo grad war ab?


„Ich! Ich! ruft Aignan laut.
Das zwohhornig Monstrum schaut traurig.
„Glaubst du?“
„Na klar“, sagt Aignan.
„Dann stimmst wohl“, macht das Monstrum unglücklich.
Lang wars still um Aignan und das Monstrum. 'N Habicht pfiff im Azur.
„Ich wußt schon lang und sagts auch ständig, daß so'n Bub mir mal Unglück bringt“, klagt darauf das Spinx-Monstrum und sinnt vor sich hin. […]
„Spring 'n Hang hinab, Sphinx, ins Loch“, gab Aignan das Kommando.
„Oh“, stöhnt das Monstrum, „du willst mich also tot?“
That's right!“ brüllt Aignan plötzlich und fragt sich sofort darauf: warum nur sprach ich britisch?

Mögliche Fragen

1) Was fehlt?

Eine mögliche Antwort.

2) Fällt Ihnen ein anderer Text ein, in dem das Rätsel einer Sphinx über Leben und Tod entscheidet?

Eine mögliche Antwort.

3) Welche besonderen Herausforderungen bestehen bei der Übersetzung von La disparition?

Eine mögliche Antwort.